題:
卡斯帕羅夫(Kasparov)的意思是“我落後三場比賽甚至六場比賽只落後一場”?
Dennis
2019-07-25 21:41:28 UTC
view on stackexchange narkive permalink

這不是一個完全有關國際象棋的問題,但我正在閱讀卡斯帕羅夫的《深思》 ,我不明白他的意思是“我落後三局,甚至六局一局”

在我對Karpov的五場世錦賽中,我只打了六場比賽就領先了,這是我們在1990年的最後一場比賽。在另外四場比賽中,我 >我在三場比賽中落後於三場比賽,甚至在六場比賽之後落後一場,但最後並沒有輸掉任何一場比賽,贏得了兩場比賽並贏得了一場比賽。 (我們的第一場比賽是在我從0-5恢復到3-5後終止的。)

這是否意味著他在一場比賽的前六局和一場比賽中落後三局在其他後面?

這只是英語歧義的問題,對嗎?他的意思甚至是“具有相等的分數”。
@Kakturus這就是為什麼我討厭英語
三 答案:
itub
2019-07-26 05:18:40 UTC
view on stackexchange narkive permalink

他正在談論與Karpov進行的每場比賽的第六場比賽后的得分。準確地說,這些是第六場比賽之後的得分(顯示為Kasparov-Karpov,不包括平局,遵循與書中引用相同的慣例):

  1984:0-21985 :1-21986:1-11987:1-21990:1-0  

如您所見,Kasparov在1984年,1985年和1987年三場比賽中排名第六。分數甚至是1:1986。將這兩個事實加在一起,您就會“三分之二甚至一分”。實際上,在1990年只有一場比賽中,卡斯帕羅夫在第六場比賽之後領先。

在其他世界冠軍聯賽的比賽中,卡斯帕羅夫(Kasparov)參加了6輪比賽,比分是:vs克拉姆尼克:0-1,vs阿南德:0-0,短褲:3-0。
這是寫分數的不尋常方式。更正常的情況是將平局包括為0.5-0.5,因此包括2-4、2.5-3.5,依此類推。
我同意,但嘗試遵循與書中引用相同的約定,卡斯帕羅夫將1984年的比賽描述為“ 3-5”(總成績實際上為23-25)。
Qudit
2019-07-26 00:12:47 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我相信他的意思是,在他的其中一場比賽中,前六場比賽結束後,他處於領先地位。其中一場比賽打了六場比賽之後,比分追平了。在剩下的三場比賽中,他在前六場比賽之後落後。

prusswan
2019-07-26 15:34:14 UTC
view on stackexchange narkive permalink

他只是意味著他在四場比賽中落後,而其中一場比賽僅落後6場比賽。他不打算比較6場比賽后所有比賽的結果。

好吧,不,他不是那個意思。而非英語母語者的理解則是整個“另一半”。


該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 4.0許可。
Loading...