題:
“而不是丟失節奏/主動性而不是丟失材料/片段”的英文格言是什麼?
Zhang Jian
2020-06-06 08:05:31 UTC
view on stackexchange narkive permalink

國際象棋,象棋和圍棋都高度重視節奏/倡議。

中國人所說的“寧失一子,不失一先”字面意思是

(寧= prefer;丟失= lose;一= one;子= piece(例如,典當,菜鳥) ,騎士);不=否;先=主動性,節奏,動量)

我了解原理/戰術,但我不知道該怎麼習慣地表達它。


如果沒有流行的英語諺語,我們可能會發明一些。

例如,

@TJCrowder

該死的材料,全速前進!

@Remellion

貪婪速度

優點:節奏。

缺點:俗話強調接受自己的習慣件丟失;而“貪婪”是奪取對手的棋子。

這些答案很好,但是我想如果您在[ELL.SE]或[ELU.SE]上提出問題,您可能會得到更好的答案。再或者,也許不是。
1我是一名英語學習者,並且經常訪問“英語學習者”。 2只有真正下棋的人才能理解和回答。 @Fivesideddice
“精神高於物質”? ;-)
該死的費用!
十二 答案:
spacetyper
2020-06-08 05:10:35 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我可能無法正確理解中文習語,但對我來說,聽起來像是-

輸掉了戰役卻贏得了戰爭

-的含義是,最好為大局而犧牲一些小東西(對我來說,這聽起來像是您分享的中國成語的癥結)。

這的確使我想起了80年代我玩過舊象棋軟件包的技術。在那些人工智能中,真正的AI就是通過觀察大約2深度的所有可能動作,然後評估捕獲各種碎片與丟失它們的可能性,方法是為每個碎片分配一個數字值,其中典當值最低,國王為最高。因此,訣竅在於,通過懸吊女王或犧牲女王來使軟件基本著迷,而您的低價值pices則偷偷溜進後門以與國王作對。每次都工作。對人類的影響不大。
Anton Menshov
2020-06-06 08:32:44 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我不知道這種慣用的說法。但是,我將其表示為“ 抓住當下的時刻”。

例如, Ivan Sokolov有一本書,“國際象棋的奉獻與主動:抓住國際象棋”。獲得優勢的時刻”。我認為,這恰好談到了主動性與問題中所指材料的重要性。

“ Carpe Diem”(拉丁語為“ Seize the day” [但請參閱https://en.wikipedia.org/wiki/Carpe_diem])是我能想到的最接近
Patrick McElhaney
2020-06-06 20:22:53 UTC
view on stackexchange narkive permalink

時間就是金錢。

這是一種慣用法,通常不用於國際象棋,但我認為對於以英語為母語的人來說,含義很清楚。您為了獲得“時間”(節奏)而失去了“金錢”(一塊)。您希望獲得優勢,因為後者更有價值。

在更正式的經濟學術語中,機會成本是 。例如,您的對手通過採取守衛的手段來進行交易。您選擇不退回單曲,因為失去速度(或兩張)的機會成本比降低單曲的成本高。

機會只敲一次?
user23804
2020-06-08 06:56:47 UTC
view on stackexchange narkive permalink

聽起來您想保持壓力。您可能會浪費很多精力,但是連貫,快速,令人生畏的整體策略可以保持您的節奏。

Remellion
2020-06-08 13:34:03 UTC
view on stackexchange narkive permalink

很好的問題。翻譯始終是一件棘手的事情。

儘管國際象棋專家帕特里克·麥克爾哈尼(Patrick McElhaney)的回答“時間就是金錢”的含義最接近,並且是英語的一個成語,但並沒有明確的國際象棋諺語。 >因此,如果您想傳達 的想法並保持其在普通話中的易用性,那麼我將簡單地發明另一個具有相同含義的短語。我建議“貪婪的速度” ,這是押韻的,相對不言自明。

優點:節奏。缺點:諺語強調接受自己的損失。而“貪婪”則是奪取對手的棋子。
@ZhangJian貪婪也可以固執地堅持您的作品,而不僅僅是放棄貪婪的字面意思。
感謝您的解釋,這擴大了我的知識。你會說中文,不是嗎?
是。現在,我想起了我想記住的另一個詞,戀子。作為獎勵,我會打象棋和西洋棋,還有其他類型的象棋。
“輸贏一場戰爭”似乎是最慣用的翻譯。只要您贏了遊戲,就可以輸掉一些棋子。
Anonymous Coward
2020-06-08 20:40:44 UTC
view on stackexchange narkive permalink

“不破雞蛋就不能做煎蛋”

這是一個很好的英語習語,可以接受損失/犧牲來實現自己的目標。它並沒有表達任何關於保持速度/壓力的信息。

Phil Freedenberg
2020-06-07 20:03:19 UTC
view on stackexchange narkive permalink

一個火熱的說法可能就是這個。

“該死的魚雷,全速前進!”

嘿,我當時在想,但是有了“該死的材料,全速前進!” ;-)
“該死的材料,全速前進!”聽起來很棒。 @T.J。Crowder,您正在創造英國文學史。
reallydismayed
2020-06-09 02:56:06 UTC
view on stackexchange narkive permalink

當我過去下象棋時,我會說諸如“我為了提高/保持節奏而犧牲了棋子”。

Allure
2020-06-09 07:50:07 UTC
view on stackexchange narkive permalink

與中國人的說法並不完全相同,但是犧牲主動性的材料也被稱為“ 像塔爾一樣玩”。塔爾(Tal)是世界上有史以來最偉大的進攻球員,他創造了許多神奇的犧牲組合。

Chronocidal
2020-06-08 19:10:17 UTC
view on stackexchange narkive permalink

稍微傾斜一下:

及時縫一針可節省九分

換句話說,花一點力氣做一點事情(例如,將針腳縫到一塊已經開始撕裂或磨損的布料上)會變得更糟(即“及時”),從而使您不必在以後花費更多的精力(“九”-從字面上意味著需要做針數增加了九倍)

在類似的音符上-但是,我認為,與您自己的習慣用法無關得多-

更快,速度更快

”,這表示“如果您現在嘗試匆忙執行某些操作,並且稍後不得不重做,那麼總共將花費更多時間”

Ewan
2020-06-07 13:12:07 UTC
view on stackexchange narkive permalink

這裡有幾句話可能成為這樣的格言

1)“誰敢贏。”

2)“財富偏愛勇者。”

3)“早起的鳥兒捉住了蠕蟲”

4)“ c4具有爆炸性。”

其中的前兩個是武裝部隊的口號(分別是SAS和海軍陸戰隊),#3可能經常被鑽探sea徒大喊(最後加上“ MAGGOTS”一詞),最後一個很可能是震驚的最後一句話( ..是爆炸物嗎?!)但是奇怪的是,他沒有能力!
-1
Benny Bottema
2020-06-07 23:51:13 UTC
view on stackexchange narkive permalink

這是關於為另一件事犧牲一件事。我本人不是語言學家,但我想有很多表達方式都涉及犧牲速度,主動性,連續性等。

想到的還有 meatshield 一詞。您有意犧牲一塊保護某些東西的地方(例如,您可以按計劃進行)。



該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 4.0許可。
Loading...